Taytoxronh metafrash toy tricity

Η διαδοχική διερμηνεία που ονομάζεται μετα-μετάφραση είναι ένα ποτό από τους τύπους ερμηνείας και λαμβάνει χώρα μετά την ολοκλήρωση της ομιλίας του ομιλητή. Ο μεταφραστής είναι δίπλα στον ομιλητή, ακούει προσεκτικά τους βαθμούς του και μετά την επίλυσή του το δίνει στην υπόλοιπη γλώσσα. Συχνά χρησιμοποιεί τα σχόλια που έκανε προηγουμένως κατά τη διάρκεια της ομιλίας. Στη σύγχρονη στιγμή, η συνεχής ερμηνεία αντικαθίσταται με ταυτόχρονη ερμηνεία.

Η διαδοχική τεχνική μετάφρασης γίνεται για την επιλογή αλλά για τις πιο σημαντικές συμβουλές και την επικοινωνία. (Ο αγγλικός "διερμηνέας" προέρχεται από το αγγλικό ρήμα "να ερμηνεύσει".Διαδοχική συνιστάται κυρίως του μικρού αριθμού των συμμετεχόντων, π.χ.. Κατά τις συνεδριάσεις των εξειδικευμένων ταξιδιών, κατά τη διάρκεια των διαπραγματεύσεων, εκπαιδευτικά σεμινάρια, συνεντεύξεις τύπου ή επαγγελματικές συναντήσεις. Οι διαδοχικές μεταφράσεις χρησιμοποιούνται επίσης για την επιτυχία του διαχειριστή δεν είναι μια ευκαιρία για να παρέχει επαρκή εξοπλισμό που απαιτείται για ταυτόχρονη διερμηνεία. Μερικές φορές συμβαίνει ότι ακόμη και ένας έμπειρος μεταφραστής προτιμά να μεταφράζει συντομότερα αποσπάσματα δηλώσεων ή ακόμη και μια φράση μετά από μια πρόταση, ώστε να μπορώ να εκφράσω καλά το περιεχόμενο της δήλωσης. Ωστόσο, είναι γρήγορη η μετάφραση των συνδέσμων. Η διαδοχική διερμηνεία διαφέρει από τη μετάφραση του συνδέσμου μόνο από το μήκος των θραυσμάτων που πρόκειται να μεταφραστούν. Σε πιο χαλαρή συναντήσεις ασκείται μετάφραση Συνδέσμου, επειδή είναι κάπως επικίνδυνη για το χρήστη, ο οποίος είναι αναγκασμένος να περιμένει κάποιο χρόνο για τη μετάφραση.Η διαδοχική διερμηνεία είναι μια σκληρή δουλειά που απαιτεί ο διερμηνέας να είναι καλά προετοιμασμένος και να μάθει μια μεγάλη γλώσσα. Σημαντικά προετοιμασμένη και προετοιμασμένη, είναι σε θέση να αναπαράγει ακόμη και μια ομιλία 10 λεπτών. Το παρόν δεν είναι η στιγμή να σκεφτούμε τη σωστή λέξη. Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης, πρέπει να θυμάται αριθμούς, ημερομηνίες, ονόματα ή εταιρείες. Προκειμένου να διατηρηθεί η ποιότητα της μετάφρασης πριν από την έναρξη της παραγωγής, ο διαδοχικός διερμηνέας πρέπει να πάρει τα απαραίτητα υλικά σχετικά με το πρόβλημα και να μάθει τη μετάφραση. Μπορούν να είναι κείμενα ομιλιών ή παρουσιάσεων.