Payday 2 metafrastikh ikanothta

Το έργο ενός ταυτόχρονου διερμηνέα είναι πολύ περιοριστικό και δεν συνδυάζεται μόνο με τις γλωσσικές δεξιότητες. Η υποψηφιότητα για την τρέχουσα πρόταση πρέπει να είναι ευανάγνωστη και δεν είναι μόνο η προδιάθεση να κλειδωθεί σε μια δεύτερη γλώσσα.

Ο διερμηνέας πρέπει να έχει καλές συμβιβαστικές δεξιότητες. Πιθανώς δεν είναι συνήγορος, και η δουλειά του είναι μόνο να μεταφέρει τις σχέσεις από τη μία σελίδα στην άλλη. Αυτές οι διαφημίσεις δεν θα πρέπει να υπόκεινται στο παιχνίδι και δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να αποτελούν τροποποίηση. Και στην περίοδο κατά την οποία διεξάγεται ενεργή συζήτηση, ο ρόλος του μεταφραστή ως γυναίκας που τονώνει τις δηλώσεις μιας γυναίκας είναι ανεκτίμητη. Ο διερμηνέας συχνά πρέπει να κάνει τη δική του απόφαση εάν πρέπει να μεταφράσει ακριβώς αυτό που ο πελάτης του λέει ή να αντέξει οικονομικά σε υποτονική ομιλία.

Choco Lite

Ένας ταυτόχρονος διερμηνέας πρέπει να είναι ένα πρόσωπο που είναι εξαιρετικά απλό και χαλαρωτικό με την παρουσία του. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να είναι υπερκινητικός και να πάει με ριπές συγκίνησης. Και θα πρέπει να λειτουργήσει χωρίς επιφυλάξεις και να αναπτύξει άμεσα αποφάσεις.

Η γλωσσική του ικανότητα, βέβαια, και αποτελεί το σύνολο - αν όχι το μεγαλύτερο - νόημα. Ο διερμηνέας έχει το μεγαλύτερο αντίκτυπο στους άλλους μεταφραστές, επειδή δεν υπάρχει χρόνος για τον τελευταίο να ελέγξει οποιαδήποτε λέξη ή π.χ. φράση στο λεξικό. Η ερώτηση για επανάληψη χρησιμοποιείται ως πράσινη και σε μια επιτυχή συζήτηση ή διαπραγμάτευση σε υψηλό βαθμό μπορεί να επηρεάσει σημαντικά την ποιότητα της συμφωνίας. Επιπλέον, η άπταιστη μετάφραση εξοικονομεί χρόνο και το ίδιο - όπως γνωρίζετε - για το ενδιαφέρον είναι ιδιαίτερα σημαντικό.

Αναρωτιέται κανείς για τη μετάβαση στο μονοπάτι ως διερμηνέα, πρέπει να σκεφτούμε αν είμαστε σε θέση να αντέξουμε το άγχος που συνδέεται με αυτή τη δραστηριότητα και την ευθύνη που συμβαίνει με αυτό. Είναι μια λειτουργία που όμως πηγαίνει κατόπιν αιτήματος άλλων ανθρώπων, κινείται σε όλο τον κόσμο και συνεχούς προσωπικής ανάπτυξης. Ως αποτέλεσμα, ο μεταφραστής πρέπει να εκπαιδεύει για πάντα με το υλικό των μεταφράσεών του - και μια μέρα μπορεί να εργαστεί για συγγραφείς, την επόμενη ημέρα να ξεκινήσει στο τεχνολογικό και ιατρικό συμπόσιο. Όλα εξαρτώνται μόνο από τη μάθηση και την ενέργεια της γρήγορης απόκτησης ενός πόρου λέξεων.

Οι πιο ταλαντούχοι ταυτόχρονοι διερμηνείς μπορούν να κερδίσουν πραγματικά μεγάλα ποσά - τα οποία πρέπει να είναι μεγάλη ανταμοιβή για πολλή δουλειά.